Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Trần Giai
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/12/2015 09:22
榆莢拋錢,
桃英胎子,
楊花已送春歸。
未成萍葉,
水面綠紋肥。
沙暖溪禽行哺,
忘機處、
雛母相隨。
重簾靜,
銅壺晝歇,
聲度竹間棋。
人生如意少,
樂隨春減,
恨為情離。
怕牽愁勾怨,
漸近金徽。
浮世更相代謝,
江頭明月,
渡口斜暉。
關情處,
摩挲釣石,
莫遣上苔衣。
Du giáp phao tiền,
Đào anh thai tử,
Dương hoa dĩ tống xuân quy.
Vị thành bình diệp,
Thuỷ diện lục văn phì.
Sa noãn khê cầm hành bộ,
Vong cơ xứ,
Sồ mẫu tương tuỳ.
Trùng liêm tĩnh,
Đồng hồ trú yết,
Thanh độ trúc gian kỳ.
Nhân sinh như ý thiểu,
Lạc tuỳ xuân giảm,
Hận vị tình ly.
Phạ khiên sầu câu oán,
Tiệm cận kim huy.
Phù thế cánh tương đại tạ,
Giang đầu minh nguyệt,
Độ khẩu tà huy.
Quan tình xứ,
Ma sa điếu thạch,
Mạc khiển thượng đài y.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/12/2015 09:22
Quả du ném tiền,
Hoa đào kết trái,
Hoa dương đã tiễn xuân đi.
Lá bèo chưa nở,
Mặt nước gợn xanh rì.
Chim le kiếm mồi bãi ấm,
Nơi yên ổn,
Lớn nhỏ theo bầy.
Rèm đôi lặng,
Giọt hồ sáng cạn,
Khóm trúc tiếng cờ vây.
Đời người ít như ý,
Vui theo xuân giảm,
Hận bởi chia ly.
Sợ vương sầu mắc oán,
Gần với điều hay.
Phù sinh nối nhau tàn tạ,
Cửa sông nắng tắt,
Đầu bãi trăng đầy.
Nơi câu cá,
Phủi chùi tảng đá,
Chớ để áo rêu dày.