Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Đình Tân » Hà Trì thi tập
Đăng bởi Vanachi vào 29/08/2006 13:18
煮煉丹砂學已精,
籠中參朮費經營。
民醫調劑資姜活,
利路亨通重寄生。
客地蓮心饒厚朴,
新州商陸著聲名。
紅花紫苑增春色,
蘆會金銀福履成。
Chử luyện đan sa học dĩ tinh,
Lung trung sâm truật phí kinh dinh.
Dân y điều tễ tư khương hoạt,
Lợi lộ hanh thông trọng ký sinh.
Khách địa liên tâm nhiêu hậu phác,
Tân Châu thương lục trứ thanh danh.
Hồng hoa tử uyển tăng xuân sắc,
Lô hội kim ngân phúc lý thành.
Học đã rành cách thăng chế đơn sa thành tiên đơn,
Bỏ ra nhiều tiền của để mua sâm và truật chứa sẵn trong rương mà dùng.
Bốc thuốc cho dân uống lành bệnh, nhờ đó mà dân sống an vui,
Con đường mang lại lợi lộc được thông suốt nhờ biết coi trọng hoài bão gởi vào cuộc đời.
Ở đất khách mà giữ được lòng bao dung, đôn hậu, chất phác thì tấm lòng ấy đẹp tợ hoa sen,
Nên tên tuổi nổi bật trong số những người buôn bán trên đất Tân Châu.
Hoa hồng vườn tía làm tăng thêm vẻ xuân,
Truyền cho tiền bạc tụ vào, phúc lộc thành tựu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/08/2006 13:18
Nấu luyện đơn sa học đã tinh
Truật sâm mua sẵn để kinh dinh
Dân y phục vụ cho dân sống
Lợi lộ duy trì đặng lợi hanh
Chợ giã lòng sen thơm thảo nức
Châu Tân khách trú tiếng tăm rền
Hoa hồng vườn tía xuân thêm vẻ
Tiền bạc sinh sôi, phúc lộc thành!
Chế luyện cao hoàn học đã tinh
Tủ đầy sâm truật nhọc kinh doanh
Bệnh dân qua khỏi nhờ khương hoạt
Mối lợi mau giàu bởi ký sanh
Khách địa dạo chơi lòng chất phát
Nại thành buôn bán nổi thinh danh
Hoa hồng vườn tía xuân thêm sắc
Vàng bạc thêm nhiều phúc lộc vinh.