Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Đình Tân » Hà Trì thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/01/2019 10:01
清宵無事訂朋儔,
穿屩相將汗漫遊。
足櫪紅樓嬌態媚,
手拋青果淡香浮。
投桃自笑多情是,
報李人能有意掊。
曾記盈車交擲我,
遺來一果重相酬。
Thanh tiêu vô sự đính bằng trù,
Xuyên cược tương tương hãn mạn du.
Túc lịch hồng lâu kiều thái mị,
Thủ phao thanh quả đạm hương phù.
Đầu đào tự tiếu đa tình thị,
Báo lý nhân năng hữu ý bẫu?
Tằng ký doanh xa giao trịch ngã,
Di lai nhất quả trọng tương thù.
Đêm mát mẻ, rỗi việc, hẹn cùng bạn đồng trang lứa
Xỏ giày cùng nhau dạo chơi cho thoả, không gì ràng buộc
Chân dạo khắp lầu hồng, nơi có các cô gái dáng dấp xinh đẹp
Tay ném trái xanh có mùi thơm nhàn nhạt
Ném trái đào cho người, tự cười mình là kẻ nhiều tình cảm
Được người ném trả trái mận thì có ý gì chăng?
Từng nhớ trái ném đầy xe ta
Nhưng phải để lại một quả dành đáp người trọng thị mình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/01/2019 10:01
Đêm thanh rỗi việc vui trang lứa
Xỏ dép kề vai dạo khắp đường
Chân trải hồng lâu cùng gái lịch
Tay tung thanh quả đượm hơi hương
Ném đào, cười tớ đa tình nhỉ
Trả mận, ngờ người hữu ý chăng?
Từng nhớ xe ta đầy trái ném
Nhưng dành một quả tặng người thương.