Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Đình Tân » Hà Trì thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/02/2019 23:36
安盛花村掛酒旗,
公餘攜侶問金卮。
朱磯酌月壺偏倒,
臺港吟風蛘恰肥。
山水清遊琴韻爽,
海天晴帖漏聲遲。
襟懷洒落知多少,
車馬團圓戴月歸。
An Thạnh hoa thôn quải tửu kỳ,
Công dư huề lữ vấn kim chi.
Châu ky chước nguyệt hồ thiên đảo,
Đài cảng ngâm phong dạng cáp phì.
Sơn thuỷ thanh du cầm vận sảng,
Hải thiên tình thiếp lậu thanh trì.
Khâm hoài sái lạc tri đa thiểu,
Xa mã đoàn viên đới nguyệt quy.
Thôn hoa An Thạnh có treo cờ bán rượu
Việc công xong, sách đôi cùng bạn đến đó hỏi mua chất lỏng đựng trong chén vàng
Ngồi trên gành Đỏ, chuốc chén ngắm trăng thì nghiêng bầu rót hoài
Hóng gió trên đài cao ở cửa biển vừa ngâm thơ vừa thưởng thức món sò nướng vừa độ béo
Thong thả dạo chơi non nước, điệu đàn cất lên nghe sảng khoái
Trời trong biển lặng, tiếng kim đồng hồ chạy chậm chạp
Lòng mong sống phóng khoáng, không gì ràng buộc, thì đã được đáp ứng ít nhiều
Xe ngựa họp lại rồi cùng đội trăng mà trở về
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/02/2019 23:36
An Thạnh thôn hoa phất tửu kỳ
Việc xong cùng bạn đến nhâm nhi
Ngắm trăng gành Đỏ men ngây ngất
Đọc phú đài cao vọp béo phì
Sông núi thong dong đàn ngọt lim
Biển trời man mác nắng quên đi
Ít nhiều khoáng dật, lòng đà thoả
Đội nguyệt quay về mặc ngựa phi!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/02/2019 23:36
Làng An Thạnh cờ treo rượu bán
Rủ nhau chơi cùng bạn nâng ly
Say trăng gành Đỏ cạn bì
Xuân Đài hóng gió ngâm thi ăn sò.
Với cầm vận buổi chơi đà mãn
Tiếng đồng hồ gọi bạn quay về
Ít nhiều biết thú sơn khê
Ngựa xe lui gót, cặp kè trăng theo