Thơ » Việt Nam » Cận đại » Trần Đình Tân » Hà Trì thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/02/2019 23:30
峰橫一字海門浮,
河岳鐘奇地脈收。
石上乘涼多感興,
津邊玩景可消愁。
觀魚漫說濠梁客,
泛浪爭傳郭李舟。
智水仁山兼賞識,
斜暉蕕孌釣磯頭。
Phong hoành nhất tự hải môn phù,
Hà nhạc Chung Kỳ địa mạch thu.
Thạch thượng thừa lương đa cảm hứng,
Tân biên ngoạn cảnh khả tiêu sầu.
Quan ngư mạn thuyết hào lương khách,
Phiếm lãng tranh truyền Quách Lý châu.
Trí thuỷ nhân sơn kiêm thưởng thức,
Tà huy do luyến điếu ky đầu.
Trên cửa biển nổi lên hòn núi kéo ngang như chữ nhất
Sông lớn núi cao đúc nên cảnh lạ do bởi linh khí quy kết dưới mặt đất
Hóng mát trên đá thì có nhiều cảm hứng
Ngoạn cảnh trên bến thì nỗi buồn có thể tiêu
Xem cá mà bàn phiếm như khách đứng trên cầu bắc qua hào
Thả thuyền trên bến thì tranh cho được tiếng để rồi như họ Quách họ Lý thả thuyền
Người trí ưa chơi nước, người nhân thích chơi núi, ta gồm cả hai thú ấy
Ánh mặt trời sắp tắt mà ta chưa muốn về vì còn thích ngồi câu ở đầu ghềnh đá
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/02/2019 23:30
Chữ Nhất nằm ngang biển gối đầu
Khí linh hà nhạc núi đà thâu
Trên non bóng mát thơ thêm tứ
Dưới bãi xem chơi cảnh giải sầu
Giữa biển thả thuyền noi Quách Lý
Bên nào ngắm cá thuyết Trang Châu
Nhân sơn trí thuỷ gồm hai nhé
Nắng tắt chưa về tiếc buổi câu!