Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Tịch
Đăng bởi Vanachi vào 10/07/2006 16:11
羌胡據西州,
近甸無邊城。
山東收稅租,
養我防塞兵。
胡騎來無時,
居人常震驚。
嗟我五陵間,
農者罷耘耕。
邊頭多殺傷,
士卒難全形。
郡縣發丁役,
丈夫各征行。
生男不能養,
懼身有姓名。
良馬不念秣,
烈士不苟營。
所願除國難,
再逢天下平。
Khương Hồ cứ Tây Châu,
Cận điện vô biên thành.
Sơn đông thu thuế tô,
Dưỡng ngã phòng tái binh.
Hồ kỵ lai vô thời,
Cư nhân thường chấn kinh.
Ta ngã Ngũ Lăng gian,
Nông giả bãi vân canh.
Biên đầu đa sát thương,
Sĩ tốt nan toàn hình.
Quận huyện phát đinh dịch,
Trượng phu các chinh hành.
Sinh nam bất năng dưỡng,
Cụ thân hữu tính danh.
Lương mã bất niệm mạt,
Liệt sĩ bất cẩu doanh.
Sở nguyện trừ quốc nạn,
Tái phùng thiên hạ bình.
Quân Thổ Phồn đã chiếm cả vùng Tây Châu rồi
Vùng ngoại vi kinh đô không còn là tuyến phòng thủ được nữa
Phía đông núi Thái Hàng phải lo thu tô thuế
Để cấp cho binh lính bảo vệ vùng biên cương của chúng ta
Quân kỵ mã của giặc Hồ có thể ào tới bất kỳ lúc nào
Nhân dân thường xuyên sợ mất vía
Khổ thay vùng ngoại ô của ta
Người cày phải lo hết việc đồng áng
Nơi giáp ranh nhiều người chết và bị thương
Các chiến sĩ khó giữ được vẹn toàn thân thể
Mọi quận huyện đều lo gọi người ra tiền phương phục dịch
Trai tráng ai phận sự nấy lên đường
Là con trai không nên ngồi yên ở nhà
Chỉ sợ mình có danh sách để lại
Là ngựa hay cứ lo gì đến cỏ
Kẻ nghĩa sĩ chẳng phải tham sống cầu an
Chỉ mong trừ diệt được quốc nạn
Thiên hạ đều trở lại cảnh thái bình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2006 16:11
Thổ Phồn chiếm cứ Tây Châu
Ngoại vi mất hết còn đâu lũy thành
Miền đông tô thuế thu nhanh
Để còn cấp đốn quân canh biên thùy
Kỵ binh giặc tới bất kỳ
Dân tình hết vía chuyển di luôn ngày
Khốn thay vùng ngoại ô nay
Ruộng đồng bỏ hết người cày vắng không
Vùng ven chém giết bão giông
Chiến binh giáp trận chết không vẹn hình
Khắp nơi quận huyện tuyển binh
Tài trai ai nấy lên đường tòng chinh
Nghĩ rằng ơn nước nghĩa tình
Chỉ e không có tên mình mà thôi
Ngựa hay chẳng bỏ cỏ hôi
Sức trai đâu phảo thoái lùi nguy nan
Chỉ mong giặc nước dẹp tan
Để dân yên ổn hân hoan thái bình.