Thơ » Trung Quốc » Thanh » Trương Duy Bình
造物無言卻有情,
每於寒盡覺春生。
千紅萬紫安排著,
只待新雷第一聲。
Tạo vật vô ngôn khước hữu tình,
Mỗi ư hàn tận giác xuân sinh.
Thiên hồng vạn tử an bài trước,
Chỉ đãi tân lôi đệ nhất thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/09/2010 04:08
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 11/09/2010 05:15
Tạo hoá không lời mà có tình
Mỗi khi đông hết đến xuân sanh
Muôn hồng nghìn tía chờ đua nở
Chỉ đợi sấm rền một âm thanh