Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trình Hạ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/06/2014 08:20
曾遊方外見麻姑,
說道君山此本無。
云是昆侖山頂石,
海風吹落洞庭湖。
Tằng du phương ngoại kiến Ma Cô,
Thuyết đạo Quân sơn thử bản vô.
Vân thị Côn Lôn sơn đỉnh thạch,
Hải phong xuy lạc Động Đình hồ.
Từng đi tới rừng sâu núi thẳm gặp tiên nữ Ma Cô,
Bà ấy nói xưa kia núi Quân vốn chưa hề có,
Mà là đá trên đỉnh núi Côn Lôn,
Bị gió thần thổi bay xuống hồ Động Đình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/06/2014 08:20
Từng yết kiến Ma Cô rừng thẳm
Nói núi Quân xưa lắm chưa là
Đá trên đỉnh núi Côn xa
Gió thần thổi xuống Động hồ thành non