Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tiết Đào
Đăng bởi Vanachi vào 19/05/2006 18:04
嚂草結同心,
將以遺知音。
春愁正斷絕,
春鳥復哀吟。
Lạm thảo kết đồng tâm,
Tương dĩ dị tri âm.
Xuân sầu chính đoạn tuyệt,
Xuân điểu phục ai ngâm.
Hái cỏ thơm để kết đồng tâm
Đem làm quà cho bạn tri âm
Nỗi sầu xuân đang lúc dứt
Chim xuân lại kêu buồn thương
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 18/10/2007 20:12
Hái cỏ kết đồng tâm,
Quà tới bạn tri âm.
Xuân sầu chính khi dứt,
Chim cất khúc buồn ngâm.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 23/05/2009 08:58
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 24/05/2009 09:12
Có 5 người thích
Hái cỏ mà kết đồng tâm,
Sẽ đem mà tặng tri âm đây là;
Sầu xuân nay quyết dứt ra,
Chim xuân quay lại và ca khúc buồn!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/06/2016 08:26
Kết cỏ thơm hình tim hai trái
Đem làm quà tặng lại người yêu
Sầu xuân tưởng đã triệt tiêu
Chim xuân lại hót những điều bi ai.