Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiêu Cấu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/08/2014 22:37
南國韶光早,
春風送臘來。
水堤煙報柳,
山寺雪驚梅。
練色鋪江晚,
潮聲逐渚回。
青旗問沽酒,
何處撥寒醅。
Nam quốc thiều quang tảo,
Xuân phong tống lạp lai.
Thuỷ đê yên báo liễu,
Sơn tự tuyết kinh mai.
Luyện sắc phô giang vãn,
Triều thanh trục chử hồi.
Thanh kỳ vấn cô tửu,
Hà xứ bát hàn phôi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/08/2014 22:37
Vùng nam quốc ánh xuân đến sớm
Gió xuân đưa tháng chạp, về đây
Khói đê sông báo tin liễu mới
Tuyết trên chùa trắng chẳng bằng mai
Dòng sông chiều khoe màu lụa bạc
Tiếng triều lên tìm bãi trở về
Thấy cờ xanh hỏi nơi mua rượu
Tìm ở đâu có rượu lọc rồi