Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 29/11/2008 06:13

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Xuân Độ

Nước Lào đẹp đẽ mênh mông
Đồng quê trải rộng một vùng phì nhiêu
Đó đây đất mẹ yêu kiều
Dòng sông vui vẫn sớm chiều nhẹ trôi
Cỏ xanh xanh tận chân trời
Nằm trong lòng đất rạng ngời quặng non
Bắc Nam núi lượn rập rờn
Trập trùng vách đá chập chờn hang sâu
Rừng già muôn vật muôn màu
Đàn công nhảy múa như âu yếm cười
Bộ lông óng ánh tuyệt vời
Đẹp như kiểu váy một thời tiên nương
Ở đây trấn giữ biên cương
Tôi càng yêu mến quê hương đậm đà
Ở đây thơm ngát ngàn hoa
Tôi càng say đắm chan hoà núi non
Một lòng bảo vệ giang sơn
Tôi nguyền vì nước giữ tròn đạo dân
Sống trên mảnh đất tuyệt trần
Tôi nguyền vì nước hiến dâng trọn đời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bản tiếng Pháp

Sur tout le territoire du Laos
S'étendent de beaux champs et de vaste rizières
Partout sur ma patrie mère
S'écoulent de joyeuse rivière
Dans le sous-sol il y a tant de minerais
L'herbe verte pousse dans les plaines
Les montagnes, du Nord au Sud s'enchainent
Et exposent de solides roches, des falaises
Dans la forêt il y a une faune diverse
Les paons perches aux sommets des falaises
Exposent leur plumage si joli
Comme les motifs de la jupe d'une jolie fille
En tant que soldat à la frontière
J'aime vraiment ma patrie mère
Je respire souvent ses belles fleurs
Et j'aime cette terre de tout mon coeur
Afin de sauvegarder cette terre
Je suis prêt à sacrifier
Je suis prêt à la surveiller
Et à tout donner à ma patrie mère

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời