Thơ » Trung Quốc » Đường » Thiên Kiều du nhân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/06/2014 13:24
鶴老芝田雞在籠,
上清那與俗塵同。
既言白日升仙去,
何事人間有殯宮?
Hạc lão chi điền kê tại lung,
Thượng thanh na dữ tục trần đồng.
Ký ngôn bạch nhật thăng tiên khứ,
Hà sự nhân gian hữu tấn cung?
Hạc già trên đồng cỏ linh chi nay như gà nhốt trong lồng,
Cảnh giới thanh tịnh của cõi trên như đồng hạng với bụi trần cõi tục.
Đã nói là sẽ bay lên cõi tiên giữa thanh thiên bạch nhật,
Mà sao giờ lại nằm trong cái nhà mồ ở cõi người này?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/06/2014 13:24
Gà trong lồng đòi ngang hạc lão
Bụi cõi trần hứa hão cõi thanh
Nói rằng bay tới trời xanh
Mà sao mả đất lại đành chôn thây?