Thơ » Trung Quốc » Minh » Thẩm Chu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2019 10:05
西山人家傍山住,
唱歌採茶山上走。
下山日落仍唱歌,
路黑林深無虎慮。
今年虎多令人憂,
繞山搏人茶不收。
墻東小女膏血流,
村南老翁空髑髏。
官司射虎差弓手,
自隱山家索雞酒。
明朝入城去報官,
虎畏相公今避走。
Tây sơn nhân gia bạng sơn trụ,
Xướng ca thái trà sơn thượng tẩu.
Hạ sơn nhật lạc nhưng xướng ca,
Lộ hắc lâm thâm vô hổ lự.
Kim niên hổ đa linh nhân ưu,
Nhiễu sơn bác nhân trà bất thu.
Tường đông tiểu nữ cao huyết lưu,
Thôn nam lão ông không độc lâu.
Quan tư xạ hổ sai cung thủ,
Tự ẩn sơn gia sách kê tửu.
Minh triêu nhập thành khứ báo quan,
Hổ uý tướng công kim tỵ tẩu.
Nhà dân ở cạnh núi tây
Lên núi hái chè miệng hát
Khi mặt trời gần lặn, xuống núi miệng vẫn hát
Đường mờ rừng sâu không lo có hổ
Năm nay hổ nhiều khiến người phải lo
Chúng đi quanh núi vồ người chè không hái
Cô gái nhà bên đông máu loang
Ông già thôn nam bị hổ cắn mất đầu
Quan lo bắn hổ sai tay cung về
Chúng náu ở nhà dân đòi gà rượu
Sáng ra vào thành báo với quan
Hổ sợ tướng công nay chạy hết cả
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/01/2019 10:05
Chân núi tây nhà dân ở đấy
Lên đồi chè tay hái miệng ca
Chiều về tiếng vẫn ngân nga
Không lo có hổ đường nhoà rừng sâu
Hổ năm nay từ đâu về phá
Rình vồ người trà lá bỏ không
Cô em máu đổ bên đông
Già thôn nam nữa thành ông không đầu
Tay cung phái về mau bắn hổ
Đòi rượu gà náu ở nhà dân
Sáng vào thành báo với quan
Hổ sợ quan lớn lệnh ban trốn liền