Thơ » Trung Quốc » Minh » Thẩm Chu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2019 10:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 30/04/2024 18:18
碧水丹山映杖藜,
夕陽猶在小橋西。
微吟不道驚溪鳥,
飛入亂雲深處啼。
Bích thuỷ đan sơn ánh trượng lê,
Tịch dương do tại tiểu kiều tê (tây).
Vi ngâm bất đạo kinh khê điểu,
Phi nhập loạn vân thâm xứ đề.
Nước biếc non hồng hắt ánh vào gậy gỗ lê,
Mặt trời chiều còn ở mé tây cầu.
Ngâm khẽ không ngờ làm cho chim suối sợ,
Bay loạn vào tầng mây dầy kêu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/01/2019 10:06
Nước biếc gậy lê núi ánh hồng,
Tây cầu còn gác đỏ vầng dương.
Chẳng ngờ ngâm khẽ kinh chim suối,
Vút loạn vào mây kêu giữa không.