Thơ » Trung Quốc » Đường » Thương Hạo tăng
Đăng bởi Vanachi vào 02/12/2007 08:56
一坐西林寺,
從來未下山。
不因尋長者,
無事到人間。
宿雨愁爲客,
寒花笑未還。
空懷舊山月,
童子誦經閑。
Nhất toạ Tây Lâm tự,
Tùng lai vị hạ san.
Bất nhân tầm trưởng giả,
Vô sự đáo nhân gian.
Túc vũ sầu vi khách,
Hàn hoa tiếu vị hoàn.
Không hoài cựu sơn nguyệt,
Đồng tử tụng kinh nhàn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/12/2007 08:56
Một bận lên chùa học,
Hôm nay mới hạ san.
Chẳng mong tìm trưởng giả,
Bởi rảnh tới nhân gian.
Mưa tối cho buồn khách,
Chim côi chửa họp đàn.
Nhớ hoài trăng núi cũ,
Lúc nhỏ tụng kinh nhàn.
Gửi bởi kimthoty ngày 01/12/2007 15:58
Hoài cựu sơn
Nhất tọa TÂY LÂM tự ,
Tòng lai vị hạ san .
Bất nhân tầm trường giả ,
Vô sự đáo nhân gian .
Túc vũ sầu vi khách ,
Hàn HOA tiếu vị hoàn .
Không hoài cựu san nguyệt ,
Đồng tử tụng kinh nhàn .
Thường Nhã
懷舊山
一坐西林寺,從來未下山。
不因尋長者,無事到人間。
宿雨愁為客,寒花笑未還。
空懷舊山月,童子誦經閒。
常雅
http://www.rdliu.com/poem/index.asp?scid=34788
Gửi bởi Vanachi ngày 01/12/2007 19:42
Cảm ơn bạn đã lưu ý, mình đã sửa lại.
Về tác giả, mình tra ở đây thấy chép ở hai tác giả Thương Hạo, hoặc Hạo Nhiên: http://chinese.pku.edu.cn...7&b=6&y=0&e=0