Đăng bởi Diệp Y Như vào 31/01/2011 23:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 01/02/2011 00:27
There is room for you. You are alone with your few sheaves of rice. My boat is crowded, it is heavily laden, but how can I turn you away? Your young body is slim and swaying; there is a twinkling smile in the edge of your eyes, and your robe is coloured like the rain-cloud.
The travellers will land for different roads and homes. You will sit for a while on the prow of my boat, and at the journey's end none will keep you back.
Where do you go, and to what home, to garner your sheaves? I will not question you, but when I fold my sails and moor my boat I shall sit and wonder in the evening -- Where do you go, and to what home, to garner your sheaves?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 31/01/2011 23:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 05/02/2011 05:51
Hãy ghé tạm nơi đây, em lẻ loi mang vài bó lúa. Thuyền tôi chật nặng lắm rồi, nhưng sao nỡ để em đi không với gọi. Người non trẻ thân em thướt tha gầy guộc, mắt tươi duyên hé nở nụ cười, và chiếc áo em mang sậm màu mây trời nặng nước.
Khách sẽ về từng bến, khách sẽ về từng nhà. Ngồi tạm mũi thuyền tôi giây lát, rồi cứ việc lên bờ, lúc hết chuyến dừng chèo, không ai níu giữ em đâu.
Em về đâu, nơi nao, cất những bông lúa óng vàng? Cũng chẳng cần gạn hỏi; như khi cuốn buồm neo thuyền ngưng nghỉ, tôi sẽ ngồi một mình tự hỏi lúc chiều buông. Em về đâu nơi nao, cất những bông lúa óng vàng?