Thơ » Ấn Độ » Tagore Rabindranath » Trăng non
Who stole sleep from baby's eyes? I must know.
Clasping her pitcher to her waist mother went to fetch water from
the village near by.
It was noon. The children's playtime was over; the ducks in the
pond were silent.
The shepherd boy lay asleep under the shadow of the banyan
tree.
The crane stood grave and still in the swamp near the mango
grove.
In the meanwhile the Sleep-stealer came and, snatching sleep from
baby's eyes, flew away.
When mother came back she found baby travelling the room over on
all fours.
Who stole sleep from our baby's eyes? I must know. I must find
her and chain her up.
I must look into that dark cave, where, through boulders and
scowling stones, trickles a tiny stream.
I must search in the drowsy shade of the bakula grove,
where pigeons coo in their corner, and fairies' anklets tinkle in
the stillness of starry nights.
In the evening I will peep into the whispering silence of the
bamboo forest, where fireflies squander their light, and will ask
every creature I meet, "Can anybody tell me where the
Sleep-stealer lives?"
Who stole sleep from baby's eyes? I must know.
Shouldn't I give her a good lesson if I could only catch her!
I would raid her nest and see where she hoards all her stolen
sleep.
I would plunder it all, and carry it home.
I would bind her two wings securely, set her on the bank of the
river, and then let her play at fishing with a reed among the
rushes and water-lilies.
When the marketing is over in the evening, and the village
children sit in their mothers' laps, then the night birds will
mockingly din her ears with:
"Whose sleep will you steal now?"
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mito ngày 30/06/2007 14:35
Có 2 người thích
Ai đã ăn cắp giấc ngủ trên đôi mắt bé ?
Ta phải biết mới được.
Mẹ ôm vò đi lấy nước ở làng bên,
Đang lúc giữa trưa.
Giờ chơi của các em đã vãn,
và bọn vịt cũng yên lặng ở trong ao.
Chú mục đồng nằm ngủ dưới bóng đa
Con sếu đứng trang nghiêm, yên tĩnh trong đầm
bên rừng muỗm.
Trong lúc đó thì tên ăn cắp giấc ngủ đã đến
và cuỗm luôn giấc ngủ trên đôi mắt bé bay đi.
Khi mẹ về, mẹ thấy bé đã ngao du bằng cả bốn chân tay trong khắp gian phòng.
Ai đã ăn cắp giấc ngủ trên mắt bé của ta ?
Ta phải biết mới được,
Ta phải tìm cho ra và trói hắn lại,
Ta phải nhìn vào trong hang tối,
nơi có dòng suối con róc rách nhảy qua
những hòn cuội và những hòn đá dữ.
Ta phải sục vào trong bóng mơ màng của rừng Bakula
nơi bồ câu vẫn gù trong xó quen của chúng,
Và những chiếc vòng của những nàng tiên
kêu lanh canh trong những đêm sao yên tĩnh.
Bổi chiều, ta sẽ nhòm vào trong sự im lặng rì rào
của những rừng tre, nứa,
nơi đom đóm tha hồ tung ánh sáng
ta sẽ hỏi bất cứ kẻ nào ta gặp :
"Ai có thể nói giùm ta
tên ăn cắp giấc ngủ ở nơi nào ?"
Ai đã ăn cắp giấc ngủ trên đôi mắt bé ?
Ta phải biết mới được
Nếu ta mà tóm được hắn, ta sẽ cho hắn một bài học nên thân
Ta sẽ xông vào trong tổ hắn
và xem hắn đã cất giấu nơi nào
những giấc ngủ hắn đã từng ăn cắp,
Ta sẽ chiếm tất và sẽ mang tất cả về nhà
Ta sẽ buộc đôi cánh hắn thật chặt
Và sẽ đặt hắn lên bờ sông
Và để cho hắn chơi trò câu cá
với một cây sậy giữa đám cói và lùm hoa súng
Khi chiều xuống và chợ đã tan
Và trẻ con trong làng đã ngồi lên đùi mẹ
thì những con chim đêm thét vào tai hắn
những lời mỉa mai chế giễu :
"Giờ, ngươi sẽ đánh cắp giấc ngủ của ai nào ?"