25.00
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Mito vào 30/06/2007 17:42, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/01/2009 02:06

The gift

I want to give you something, my child, for we are drifting in
the stream of the world.

Our lives will be carried apart, and our love forgotten.

But I am not so foolish as to hope that I could buy your heart
with my gifts.

Young is your life, your path long, and you drink the love we
bring you at one draught and turn and run away from us.

You have your play and your playmates. What harm is there if you
have no time or thought for us.

We, indeed, have leisure enough in old age to count the days that
are past, to cherish in our hearts what our hands have lost for
ever.

The river runs swift with a song, breaking through all barriers.
But the mountain stays and remembers, and follows her with his
love.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Xuân Quý

Con ơi, ta muốn cho con một thứ gì
Bởi rồi đây chúng ta sẽ bị cuốn đi
theo dòng sông trần thế.
Cuộc đời của chúng ta rồi sẽ bị tách ra
và tình ta sẽ rơi vào quên lãng.
Nhưng ta không điên rồ đến nỗi
Hy vọng có thể dùng những món quà
Để mua trái tim con.
Đời của con còn trẻ
Đường của con còn dài,
Và mối tình ta mang đến cho con
Con uống luôn một ngụm,
Rồi con bỏ chúng ta mà quay lưng đi thẳng
Con có những trò chơi và bạn bè của con
Nếu con không có thì giờ tưởng nhớ đến ta
thì cũng chẳng có gì đáng trách.
Còn chúng ta, tất nhiên, trong tuổi già
Chúng ta có đủ thời giờ nhàn rỗi
Để đếm những ngày trôi qua
Và để ôm ấp trong lòng ta
Những thứ mà tay ta đã mất đi mãi mãi.
Dòng sông vừa chảy xiết vừa ca
Và đập tan hết những thứ gì ngăn cản.
Nhưng núi thì ở lại, nhớ mong
Và nhìn theo dòng sông
Với tấm lòng trìu mến.

Thu đi, Đông tới, lại Xuân qua
Ngàn sao đan áo đượm sắc hoa,
Dịu dàng ve hát, hè âu yếm
Ngơ ngác đưa tay với bóng xa.
Gió nam nũng nịu, nào quen biết
Cớ sao đòi kể chuyện tháng ba ?
35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản

(Tagore dịch từ tiếng Bengali)

I WANT to give you something, my child, for we are drifting in the stream of the world.

Our lives will be carried apart, and our love forgotten.

But I am not so foolish as to hope that I could buy your heart with my gifts.

Young is your life, your path long, and you drink the love we bring you at one draught and turn and run away from us.

You have your play and your playmates. What harm is there if you have no time or thought for us.

We, indeed, have leisure enough in old age to count the days that are past, to cherish in our hearts what our hands have lost for ever.

The river runs swift with a song, breaking through all barriers. But the mountain stays and remembers, and follows her with his love.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của SunBayBee

Ta muốn trao một thứ, con ơi! Vì dòng chảy của đời, của thế giới đang dần cuốn trôi chúng ta đi.
Cuộc sống rồi cũng sẽ mất, cả tình yêu và thay vào đó là quên lãng
Sự hoang dại bên trong ta chưa đến mức để hỏi mua lại trái tim của con
Với những món quà...

Đời con còn trẻ, còn dài và thường rót vào bên trong, uống trọn những tình yêu mà ta
Mà chúng ta mang lại cho con, nhưng lại có thể quay lưng bỏ mặc sự vĩ đại nó

Con có những cuộc vui và đám bạn. Vậy mà lúc hay còn khoảnh khắc nào đã từng nghĩ đến cha hay nguồn gốc từ vết chai sạn trên gương mặt đó?
Già và sự nhàn rỗi của thời gian mà ta sở hữu, còn những lúc sót lại để tập đếm ngày đi và nâng niu hay khao khát neo lại ở hiện tại để tưởng nhớ quá khứ mà ta đã vô tình đánh mất đi, vĩnh viễn

Những dòng sông ôi! Mãnh mẽ! Hát lên bài hùng ca bứt phá cản rào.
Nhưng hàng núi ngửa mình, vẫn nhung nhớ, dõi theo giai điệu vĩnh hằng với một tình và yêu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời