Thơ » Ấn Độ » Tagore Rabindranath » Trăng non
The sleep that flits on baby's eyes--does anybody know from where
it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where,
in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with
glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there
it comes to kiss baby's eyes.
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps--does
anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a
young pale beam of a crescent moon touched the edge of a
vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the
dream of a dew-washed morning--the smile that flickers on baby's
lips when he sleeps.
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs--does
anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother
was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent
mystery of love--the sweet, soft freshness that has bloomed on
baby's limbs.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mito ngày 30/06/2007 22:38
Cái giấc ngủ đậu lên trên mắt bé,
Có ai biết nó từ đâu đến không ?
Vâng, có tiếng đồn rằng nó ở trong một làng tiên
Giữa những bóng của rừng cây râm mát
Có những đàn đom đóm sáng soi
Có hai nụ vui rụt rè, lơ lửng
Giấc ngủ đã đến từ những nơi đó
Để hôn lên mắt bé.
Nụ cười thấp thoáng trên môi khi bé ngủ
Có ai biết nó sinh ở nơi nào ?
Vâng, có tiếng đồn rằng có một ánh trăng xanh xao, non trẻ
Đã chạm vào vành của một đám mây mùa thu sắp sửa tan đi
Và nụ cười đã sinh ra lần đầu tiên ở đó
Trong giấc mơ của một buổi sáng đầm sương-
- Cái nụ cười thấp thoáng trên môi khi bé ngủ.
Sự tươi mát dịu dàng, mềm mại nở trên chân tay của bé
Có ai biết nó được giấu kín ở nơi nào lâu thế ?
Vâng, khi người mẹ còn là một cô gái trẻ
Thì nó đã nằm trong trái tim người
Làm một bí ẩn của tình thương ngọt ngào và lặng lẽ -
Sự tươi mát dịu dàng, mềm mại nở trên chân tay của bé.
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 17/04/2008 09:56
THE sleep that flits on baby's eyes--does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps--does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning--the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs--does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love--the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 26/01/2011 22:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 06/02/2011 05:59
Có 1 người thích
Giấc ngủ chập chờn trên hàng mi em bé. Ai biết giấc ngủ từ đâu đến? Ừ, nghe nói giấc ngủ đến từ làng tiên nữ, trong bóng cây rừng có đom đóm lập lòe dìu dịu, có hai nụ hoa thần kì níu cành, e lệ.
Ấy giấc ngủ từ nơi đó đến hôn lên hàng mi em bé.
Nụ cười khẽ rung môi em bé ngủ. Ai biết nụ cười từ đâu đến? Ừ, nghe nói có tia trăng non vàng viền quanh đám mây thu tàn; đó là nơi nụ cười hé nở đầu tiên, trong giấc mơ buổi sáng đầm sương.
Ấy nụ cười khẽ rung môi em bé ngủ.
Màu mát dịu phơi phới trên tay chân em bé. Ai biết màu tươi mát từ lâu ẩn ở ở đâu? Ừ, thưở mẹ đang là gái xuân, màu tươi mát thấm đầy lòng mẹ trong tình yêu sâu kín, dịu dàng, lặng lẽ.
Ấy màu mát dịu phơi phới trên tay chân em bé.