Thơ » Ấn Độ » Tagore Rabindranath » Vượt biển
Đăng bởi Diệp Y Như vào 13/02/2011 00:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 13/02/2011 00:12
The wind is up, I set my sail of songs.
Steersman, sit at the helm.
For my boat is fretting to be free, to dance in the rhythm of the wind and water.
The day is spent, it is evening.
My friends of the shore have taken leave.
Loose the chain and heave the anchor, we sail by the starlight.
The wind is stirred into the murmur of music at this time of my departure.
Steersman, sit at the helm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 12/02/2011 00:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 12/02/2011 00:13
Gió đã nổi lên, tôi dong cánh buồm của những bài ca tôi hát.
Người lái thuyền, đã ngồi ở khoang bánh lái.
Con thuyền của tôi đang dập dờn tự do, nhún nhảy theo nhịp điệu của gió và sóng nước.
Ngày đã tàn, bây giờ là buổi chiều.
Bạn bè tôi trên bờ biển đã rời đi.
Cởi dây xích neo thuyền và kéo mỏ neo, chúng tôi lái thuyền theo ánh sáng của những ngôi sao.
Gió thổi khúc nhạc rì rào vào giờ phút tôi ra đi.
Người lái thuyền, đã ngồi ở khoang bánh lái.