Time after time I came to your gate with raised hands, asking for more and yet more.
You gave and gave, now in slow measure, now in sudden excess.
I took some, and some things I let drop; some lay heavy on my hands; some I made into playthings and broke them when tired; till the wrecks and the hoard of your gifts grew immense, hiding you, and the ceaseless expectation wore my heart out.
Take, oh takehas now become my cry.
Shatter all from this beggar's bowl: put out this lamp of the importunate watcher: hold my hands, raise me from the still-gathering heap of your gifts into the bare infinity of your uncrowded presence.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Lần này rồi lần khác, tôi đến trước cổng nhà người, nâng hai tay lên, kêu xin người ngày một nhiều hơn
Người cứ cho mãi, lúc thì đong đếm kém vui, lúc thì dư thừa đột ngột
Tôi lấy một số, một số làm rơi; một số chất nặng trên đôi tay; một số làm đồ chơi và phá vỡ lúc nhàm chán; cho đến khi con tàu hư hỏng và quà tặng của người tăng lên vô kể, che giấu người, và trông mong không dứt đã làm trái tim tôi hao mòn
Giữ lấy, ôi giữ lấy - lúc này trở thành tiếng hò hét của tôi
Đập vỡ tất cả, từ chiếc bát của người ăn mày: vứt bỏ chiếc bàn của người quan sát rầy rà: ôm chặt hai tay, kéo lên các thứ vẫn còn nhặt được trong đống đồ mà người ban cho để mang tới những miền xác xơ vô tận, thưa thớt vắng vẻ của người