43.50
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 24/06/2005 19:47, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/01/2009 01:53

The last bargain

"Come and hire me," I cried, while in the morning I was walking
on the stone-paved road.

Sword in hand, the King came in his chariot.

He held my hand and said, "I will hire you with my power."

But his power counted for nought, and he went away in his
chariot.

In the heat of the midday the houses stood with shut doors.

I wandered along the crooked lane.

An old man came out with his bag of gold.

He pondered and said, "I will hire you with my money."

He weighed his coins one by one, but I turned away.

It was evening. The garden hedge was all aflower.

The fair maid came out and said, "I will hire you with a smile."

Her smile paled and melted into tears, and she went back alone
into the dark.

The sun glistened on the sand, and the sea waves broke waywardly.

A child sat playing with shells.

He raised his head and seemed to know me, and said, "I hire you
with nothing."

From thenceforward that bargain struck in child's play made me a
free man.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Xuân Quý

Buổi sáng tôi đi trên con đường lát đá,
Và rao lên: "Nào, ai thuê tôi thì đến thuê".
Ông vua ngồi trên xe đi tới,
kiếm cầm trong tay.
Ông nắm tay tôi và bảo:
"Ta muốn thuê người bằng quyền lực của ta"
Nhưng quyền lực của y thì có gì đàng kể
Và thế là y lại ra đi

Dưới trời trưa nóng bỏng
Những ngôi nhà đóng cửa đứng yên.
Tôi lang thang trên con đường nhỏ quanh co.
Một ông già bước ra, mang một túi vàng.
Ông suy nghĩ rồi bảo:
"Ta sẽ thuê người bằng tiền bạc của ta"
Ông ta nhấc tiền lên, đồng này rồi đống khác
nhưng tôi đã quay lưng.

Chiều đã xuống
Khu vườn nở hoa đầy giậu
Một cô gái xinh đẹp đến và bảo:
"Tôi sẽ thuê anh bằng một nụ cười"
Nụ cười của cô ta đã nhạt đi
Và tan thành nước mắt,
Và cô đã trở về trong bóng tối một mình.

Ánh mặt trời long lanh trên cát,
Và sóng vỗ rì rào;
Một cậu bé ngồi chơi với dăm vỏ ốc.
Cậu ngẩng đầu lên, và dường như cậu nhận ra tôi
rồi nói: "Tôi thuê anh với hai bàn tay trắng"
Và từ khi bản hợp đồng được ký chơi với cậu bé.
Tôi trở thành người tự do.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Hồng Dung, Phạm Bích Thuỷ

Buổi mai bước trên đường trải đá tôi kêu: " Ai lại mà mướn tôi không?"

Kiếm cầm tay, nhà vua giong xe tới.

Ngài cầm tay tôi và bảo "Ta sẽ mướn nhà ngươi bằng quyền tước".

Nhưng quyền tước của ngài chẳng ra gì và ngài giong xe đi.

Trưa nóng nực, nhà nhà đều đóng cửa.

Tôi lang thang trên con đường khúc khủyu.

Một ông lão ôm gói vàng bước ra.

Ông nghĩ ngợi và bảo: "Ta sẽ mướn anh bằng tiền".

Ông nhắc từng đồng nhưng tôi ngoảnh đi.

Chiều về đậu vườn đơm đầy hoa.

Người thiếu nữ xinh xắn bước ra và bảo: "Em sẽ mướn anh với nụ cười".

Nụ cười nàng nhạt nhòa trong nước mắt và nàng lủi thủi trở lại vùng tối đen.

Ánh dương lấp lánh trên cát, sóng biển dạt dào vô thường.

Một em bé ngồi chơi vỏ sò.

Nó cất đầu lên và dường như biết tôi, và bảo: "Tôi mướn ông chẳng với chút gì".

Từ lần mặc cả giữa trò chơi trẻ nhỏ đó, từ đấy trở đi, khiến tôi thành người tự do.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời