Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch
3 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 05/03/2007 19:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 15/01/2018 15:05

Có 1 bài khác cùng tên trong cùng mục tác giả:

85

Who are you, reader, reading my poems an hundred years hence?
I cannot send you one single flower from this wealth of the spring, one single streak of
gold from yonder clouds.
Open your doors and look abroad.
From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of an
hundred years before.
In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning, sending
its glad voice across an hundred years.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan

Bạn đọc, bạn là ai, người trăm năm về sau, đang đọc thơ tôi?

Tôi chẳng thể gửi đến bạn bông hoa duy nhất trong sắc Xuân tràn đầy, ánh vàng độc nhất từ lớp mây đằng kia.

Xin hãy mở toang cửa, nhìn ra bốn phương trời.

Và thu nhặt ngay trong vườn nhà mình hoa nở rộ những kỷ niệm ngát hương của bông hoa trăm năm về trước đã tàn phai.

Tim dạt dào nguồn vui, có thể bạn sẽ cảm thấy hân hoan, niềm hân hoan sinh thú ca vang một sớm mùa Xuân gửi qua trăm năm tiếng nói yêu đời.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thanh Nhân

Độc giả ơi, bạn là ai
Trăm năm sau đọc những bài thơ tôi?
Làm sao gửi tặng xuân ngời
Bông hoa, vạt nắng xa vời chân mây
Mở cửa ra, ngắm đó đây
Từ vườn nở rộ gom đầy hương hoa
Của trăm năm trước đã qua
Mong con tim bạn chan hoà niềm vui
Niềm vui một sáng xuân tươi
Băng qua thế kỷ gửi lời hoan ca

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời