Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Diệu

Ai đó đến thì thầm:
"Em yêu ngước mắt lên nào"
Tôi cáu gắt, nói: "Đi đi"
Nhưng ai đó vẫn không nhúc nhích
Ai đó đứng trước mặt tôi,
Nâng bàn tay tôi.
Tôi nói: "Buông tôi ra."
Nhưng ai đó vẫn không đi.
Ai đó ghé mặt bên tai tôi,
Tôi lườm và nói: "Rõ xấu hổ"
Nhưng ai đó vẫn không động đậy.
Ai đó kề môi tận má tôi,
Tôi run run nói: "Suồng sã quá"
Nhưng ai đó không chút ngại ngùng
Ai đó cài một bông hoa vào mái tóc tôi.
Tôi nói: "Hoa cũng bằng thừa"
Nhưng ai đó vẫn đứng im.
Ai đó lấy vòng hoa ở cổ tôi rồi bỏ đi.
Tôi khóc, lòng tự nhủ:
"Ai đó sao không trở lại".

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
94.22
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Tôi cho rằng bản gốc của bản dịch bài “Ai đó” chính là bài thơ số 36 tập Người làm vườn - The gardener

36
He whispered, “My love, raise your eyes.”
I sharply chid him, and said “Go!”; but he did not stir.
He stood before me and held both my hands. I said, “Leave me!”; but he did not go.
He brought his face near my ear. I glanced at him and said, “What a shame!”; but he did
not move.
His lips touched my cheek. I trembled and said, “You dare too much”; but he had no
shame.
He put a flower in my hair. I said, “It is useless!”; but he stood un-moved.
He took the garland from my neck and went away. I weep and ask my heart, “Why does
he not come back?”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
15.00
Trả lời