Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Từ Phủ
Đăng bởi Vanachi vào 24/10/2013 13:13
雙飛燕子幾時回,
夾岸桃花蘸水開。
春雨斷橋人不渡,
小舟撐出柳陰來。
Song phi yến tử kỷ thì hồi,
Giáp ngạn đào hoa trám thuỷ khai.
Xuân vũ đoạn kiều nhân bất độ,
Tiểu chu sanh xuất liễu âm lai.
Đôi én bay đi khi nào trở về?
Hoa đào bờ trước mặt nở chấm nước
Mưa xuân làm ngập cầu người không qua được
Một mái thuyền nhỏ từ trong bóng liễu bơi ra
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 24/10/2013 13:13
Bay đi đôi én đến bao về?
Chấm nước bờ bên đào ngợp hoa.
Cầu ngập mưa xuân người đứng đợi
Thuyền trong bóng liễu biếc chèo ra.