Thơ » Trung Quốc » Minh » Từ Hoả Bột
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/08/2014 04:14
築城何太苦,
百萬征夫淚如雨。
年年勞役筋力盡,
含涕猶添城上土。
家家戍婦望夫還,
不知已死長城間。
長城一望白於雪,
由來半是征夫骨。
Trúc thành hà thái khổ,
Bách vạn chinh phu lệ như vũ.
Niên niên lao dịch cân lực tận,
Hàm thế do thiêm thành thượng thổ.
Gia gia thú phụ vọng phu hoàn,
Bất tri dĩ tử Trường Thành gian.
Trường Thành nhất vọng bạch ư tuyết,
Do lai bán thị chinh phu cốt.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/08/2014 04:14
Đắp thành khổ sở biết bao
Chinh phu trăm vạn, lệ trào như mưa
Lao dịch cạn hết sức thừa
Đất bùn trộn nước mắt đưa cao thành
Vợ trông chồng trở về nhanh
Hay đâu đã chết, Trường Thành vùi thây
Ngắm xa như tuyết phủ đầy
Nửa là xương lính đi xây Trường Thành