Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tạ Dật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/09/2018 01:48
處士骨相不封侯,
卜居但得林塘幽。
家藏玉唾幾千卷,
手校韋編三十秋。
相知四海孰青眼,
高臥一庵今白頭。
襄陽耆舊節獨苦,
只有厖公不入州。
Xử sĩ cốt tướng bất phong hầu,
Bốc cư đãn đắc lâm đường u.
Gia tàng ngọc thoá kỷ thiên quyển,
Thủ hiệu vi biên tam thập thu.
Tương tri tứ hải thục thanh nhãn,
Cao ngoạ nhất am kim bạch đầu.
Tương Dương kỳ cựu tiết độc khổ,
Chỉ hữu Bàng Công bất nhập châu.
Xử sĩ không có tướng phong hầu
Chọn nơi ở chỉ được nơi núi rừng
Nhà chứa hàng nghìn pho bọt ngọc
Ba mươi năm tay chú giải vi biên
Quen biết trong thiên hạ ai là người mắt xanh
Nằm cao trong am đầu đã bạc
Bậc kỳ cựu ở Tương Dương khổ vì tiết tháo
Chỉ có Bàng Công không vào châu, thị
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/09/2018 01:48
Là xử sĩ phong hầu không tướng
Thú lâm truyền chọn hướng trời cho
Trong nhà bọt ngọc nghìn pho
Ba mươi năm chú chữ từ vi biên
Mắt ai xanh người quen thiên hạ
Nay bạc đầu tiết cả am cao
Tương Dương kỳ cựu khổ sao
Bàng công không chịu bước vào thị châu