Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Từ
Đăng bởi Vanachi vào 31/12/2006 18:40
受降城下紫髯郎。
戲馬台南舊戰場。
恨君不取契丹首,
金甲牙旗歸故鄉。
Thụ Hàng thành hạ tử nhiêm lang,
Hí mã đài nam cựu chiến trường.
Hận quân bất thủ Khiết Đan thủ,
Kim giáp nha kỳ quy cố hương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 18:40
Thành Thụ Hàng tướng công râu tía
Chiến địa xưa hí mã nam đài
Đầu Khiết Đan, giận vì không chém
Trương cờ tua giáp sắt về quê.