Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Tân Nguyện
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/11/2018 12:55
兵去人歸日,
花開雪霽天。
川原荒宿草,
墟落動新煙。
困鼠鳴虛壁,
飢烏啄廢田。
似聞人語亂,
縣吏已催錢。
Binh khứ nhân quy nhật,
Hoa khai tuyết tễ thiên.
Xuyên nguyên hoang túc thảo,
Khư lạc động tân yên.
Khốn thử minh hư bích,
Cơ ô trác phế điền.
Tự văn nhân ngữ loạn,
Huyện lại dĩ thôi tiền.
Ngày lính đi dân quay về
Trời tạnh tuyết hoa nở
Sông ngòi gò đồi cỏ mọc rậm rịt
Cồn đống nhen khói mới
Chuột tù túng kêu trong vách rỗng
Quạ đói rỉa ngoài cánh đồng hoang
Tựa nghe tiếng người lao xao
Quan huyện thúc tiền rồi
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/11/2018 12:55
Ngày trở về quân rút
Tuyết ngừng hoa nở tươi
Bãi sông cỏ rậm rịt
Cồn đống khói loi thoi
Vách rỗng chuột kêu rúc
Đồng hoang quạ rỉa mồi
Lao xao như có tiếng
Quan huyện thúc tiền rồi
Gửi bởi Thương Sơn Bách Linh ngày 16/11/2024 20:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Thương Sơn Bách Linh ngày 16/11/2024 20:55
Quân đi ngày dân về lại,
Trời vừa hửng tuyết, hoa khai nhị rồi.
Sông đồi cỏ trồi rậm rịt,
Cồn lớn khói toả mờ mịt gò cao.
Vây thành vách rỗng chuột than,
Đồng hoang quạ đói kêu vang rỉa mồi.
Tiếng người nghe bỗng lao xao,
Ấy quan huyện lại thúc tiền thuế mau.