Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tát Đại Niên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2020 08:49
朔風吹雪野茫茫,
一曲胡笳淚萬行。
猶勝琵琶愁出塞,
李陵台畔月如霜。
不惜千金贖蔡姝,
阿瞞高義古今無。
獨憐他日王髦劍,
北海何曾貰兩雛。
Sóc phong xuy tuyết dã mang mang,
Nhất khúc Hồ già lệ vạn hàng.
Do thắng tì bà sầu xuất tái,
Lý Lăng đài bạn nguyệt như sương.
Bất tích thiên kim thục thái xu,
A Man cao nghĩa cổ kim vô.
Độc liên tha nhật Vương Mao kiếm,
Bắc hải hà tằng thế lưỡng sồ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2020 08:49
Gió bấc mênh mông quét tuyết bay,
Khúc Hồ già trổi lệ rơi đầy.
Tì bà đưa tiễn buồn ra ải,
Đài Lý Lăng mờ trăng sương mây.
Không tiếc ngàn vàng chuộc mỹ nhân,
A Man nghĩa lớn chẳng ai bằng.
Tiếc kiếm Vương Mao không có được,
Hai con Bắc Hải phải lìa phân.