Thơ » Trung Quốc » Thanh » Từ Dạ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/03/2014 08:48
巋然一嶼水回環,
想見高風物外閒。
墓上梅開春又老,
亭邊鶴去客空還。
書無禪草逢當世,
祠有賢名擅此山。
買斷西湖皆宋土,
羨他生死太平間。
Vị nhiên nhất tự thuỷ hồi hoàn,
Tưởng kiến cao phong vật ngoại nhàn.
Mộ thượng mai khai, xuân hựu lão,
Đình biên hạc khứ, khách không hoàn.
Thư vô thiện thảo phùng đương thế,
Từ hữu hiền danh thiện thử san.
Mãi đoạn Tây hồ giai Tống thổ,
Tiện tha sinh tử thái bình gian.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/03/2014 08:48
Một hòn trơ trọi nước vây mau,
Cõi ngoại thanh cao ngẫm tỏ lầu.
Trước mộ mai gầy xuân kíp lụi,
Mé đình hạc bỏ khách về đâu.
Văn không lễ tế dành ngôi quý,
Đền vẫn danh thơm ngự núi bầu.
Ước trọn Tây hồ chung Tống thổ,
Chuộc người yên tĩnh với ngàn thâu.