Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2009 07:46
煙雨蒙蒙雞犬聲,
有生何處不安生。
但令黃犢無人佩,
布谷何勞也勸耕。
Yên vũ mông mông kê khuyển thanh,
Hữu sinh hà xứ bất an sinh.
Đãn linh hoàng độc vô nhân bội,
Bố cốc hà lao dã khuyến canh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/05/2009 07:46
Mưa mịt mù chó gà vẫn sống
Ở nơi nào mà chả thong dong
Ai mượn khuyên mua trâu bán kiếm?
Ai xui bố cốc giục nhà nông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/04/2021 15:29
Mưa khói mịt mù tiếng chó gà,
Nơi nào mà sống chẳng an nhà.
Mua trâu bán kiếm ai khuyên mượn?
Bố cốc ai xui giục nông gia.