Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Từ
Đăng bởi U cốc khách vào 27/07/2014 00:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/07/2014 01:12
我夢扁舟浮震澤。
雪浪搖空千頃白。
覺來滿眼是廬山,
倚天無數開青壁。
此生長接浙。
與君同是江南客。
夢中遊,
覺來清賞,
同作飛梭擲。
明日西風還挂席。
唱我新詞淚沾臆。
靈均去後楚山空,
澧陽蘭芷無顏色。
君才如夢得。
武陵更在西南極。
竹枝詞,
莫搖新唱,
誰謂古今隔。
Ngã mộng biển chu phù Chấn trạch.
Tuyết lãng dao không thiên khoảnh bạch.
Giác lai mãn nhãn thị Lư sơn,
Ỷ thiên vô số khai thanh bích.
Thử sinh trường tiếp chiết.
Dữ quân đồng thị Giang Nam khách.
Mộng trung du,
Giác lai thanh thưởng,
Đồng tác phi thoa trịch.
Minh nhật tây phong hoàn quải tịch.
Xướng ngã tân từ lệ triêm ức.
Linh Quân khứ hậu Sở sơn không,
Lễ Dương lan chỉ vô nhan sắc.
Quân tài như Mộng Đắc.
Vũ Lăng cánh tại tây nam cực.
Trúc chi từ,
Mạc Dao tân xướng,
Thuỳ vị cổ kim cách.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi U cốc khách ngày 27/07/2014 00:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi U cốc khách ngày 27/07/2014 00:30
Chằm Chấn ta mơ giong mảng nhỏ.
Sóng tuyết trắng phau muôn lớp vỗ.
Tỉnh ra ngợp mắt thấy Lư sơn,
Nương trời vách đá xanh vô số.
Đời nhiều phen sấp ngửa,
Khách Giang Nam cả người và tớ.
Lướt trong mơ,
Tỉnh ra say ngắm,
Đổi đắp như thoi bổ.
Hôm tới buồm giương thu lộng gió,
Ngâm ngợi từ ta đôi lệ rỏ.
Linh Quân đi mất Sở non trơ,
Lễ Dương lan chỉ đều phai úa.
Mộng Đắc như người đó.
Tây Nam một góc Vũ Lăng ở.
Trúc Chi Từ,
Mạc Dao bài mới,
Ai bảo không như cũ.