Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tào Dần
山蒼水白臥牛城,
三尺黃旗萬馬鳴。
半夜檀州看秋月,
河山表裏更分明。
Sơn thương thuỷ bạch ngoạ Ngưu thành,
Tam xích hoàng kỳ vạn mã minh.
Bán dạ đàn châu khán thu nguyệt,
Hà sơn biểu lý cánh phân minh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/09/2010 04:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 12/09/2010 05:14
Núi xanh nước trắng nằm dưới thành
Ba thước cờ vàng ngựa hý quanh
Nửa khuya ra bãi nhìn trăng sáng
Trong ngoài sông núi rất phân minh