Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tào Đường
樹入天台石路新,
雲和草靜迥無塵。
煙霞不省生前事,
水木空疑夢後身。
往往雞鳴岩下月,
時時犬吠洞中春。
不知此地歸何處,
須就桃源問主人。
Thụ nhập thiên thai thạch lộ tân,
Vân hoà thảo tĩnh quýnh vô trần.
Yên hà bất tỉnh sinh tiền sự,
Thuỷ mộc không nghi mộng hậu thân.
Vãng vãng kê minh nham hạ nguyệt,
Thời thời khuyển phệ động trung xuân.
Bất tri thử địa quy hà xứ,
Tu tựu Đào Nguyên vấn chủ nhân.
Theo hàng cây vào động Thiên Thai, lối đá còn mới
Mây êm, cỏ lặng, không vương chút bụi trần
Nhìn chốn khói mây, không nhớ những việc đã qua
Thấy cây và nước, ngỡ mình tỉnh mộng chiêm bao
Thỉnh thoảng gà gáy dưới trăng bên sườn núi
Đâu nay chó sủa trong động giữa mùa xuân
Chẳng biết nơi nay thuộc nơi chốn nào?
Phải tới nguồn đào mà hỏi chủ nhân
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/06/2016 13:18
Thiên Thai đường đá nhiều cây
Mây trôi, cỏ lặng, không lây bụi trần
Quên đời trong ráng chiều xuân
Nhìn cây, nhìn suối mộng gần, mơ xa
Núi trăng eo óc tiếng gà
Lâu lâu chó sủa trong nhà hang sâu
Chẳng hay đường sẽ đến đâu?
Đào Nguyên qua đó vấn cầu chủ nhân.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/07/2020 06:47
Đường đá Thiên Thai lắm loại cây
Mây trôi cỏ lặng bụi không lan
Chiều xuân trong ráng như tiền sự
Nhìn suối nhìn cây chính hậu thân
Eo óc tiếng gà trong núi gáy
Lâu lâu chó sủa trong hang xuân
Đất này không biết đâu tuỳ thuộc
Qua ngả Đào Nguyên hỏi chủ nhân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/06/2021 09:56
Vào động Thiên Thai, lối đá lần,
Mây êm, cỏ lặng, chẳng phong trần
Nhìn mây chẳng nhớ qua bao việc
Thấy nước ngỡ mình tỉnh mộng thân.
Thỉnh thoảng dưới trăng gà gáy núi,
Đâu đây trong động chó kêu xuân.
Chốn nào chẳng biết nơi đây thuộc?
Phải tới nguồn đào hỏi chủ nhân
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]