Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 20/07/2008 03:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 24/09/2023 23:15

“Её к земле сгибает ливень...”

Её к земле сгибает ливень
Почти нагую, а она
Рванётся, глянет молчаливо,-
И дождь уймётся у окна.
И в непроглядный зимний вечер,
В победу веря наперёд,
Её буран берёт за плечи,
За руки белые берёт.
Но, тонкую, её ломая,
Из силы выбьются… Она,
Видать, характером прямая,
Кому-то третьему верна.


1937

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Minh Châu

Mặc cho gió giật từng cơn
Bạch dương kia vẫn đứng vươn thẳng cành
Không nao núng, lặng nhìn khinh
Khiến cơn tàn bạo phải đành dịu tan

Lại bao đêm tối đông hàn
Một cơn bão tuyết cũng tràn tới đây
Những mong với sức tràn đầy
Ập vào bẻ quặt cánh tay dịu mềm

Nhưng rồi gió bão cuồng điên
Hoài công khôn cưỡng cây hiền mảnh mai
Tự tin, thanh thản, giữa đời:
Nàng yêu kẻ khác. Nàng, người thuỷ chung.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản bài thơ bằng tiếng Nga

Березка

Её к земле сгибает ливень
Почти нагую, а она
Рванётся, глянет молчаливо,-
И дождь уймётся у окна.
И в непроглядный зимний вечер,
В победу веря наперёд,
Её буран берёт за плечи,
За руки белые берёт.
Но, тонкую, её ломая,
Из силы выбьются… Она,
Видать, характером прямая,
Кому-то третьему верна.

1937

Источник: https://poemata.ru/poets/...chipachev-stepan/berezka/

Chưa có đánh giá nào
Trả lời