Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi nguyenvanthiet vào 09/06/2007 19:50, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/08/2021 17:22

“Поет зима - аукает...”

Поет зима - аукает,
Мохнатый лес баюкает
Стозвоном сосняка.
Кругом с тоской глубокою
Плывут в страну далекую
Седые облака.

А по двору метелица
Ковром шелковым стелется,
Но больно холодна.
Воробышки игривые,
Как детки сиротливые,
Прижались у окна.

Озябли пташки малые,
Голодные, усталые,
И жмутся поплотней.
А вьюга с ревом бешеным
Стучит по ставням свешенным
И злится все сильней.

И дремлют пташки нежные
Под эти вихри снежные
У мерзлого окна.
И снится им прекрасная,
В улыбках солнца ясная
Красавица весна.


1910

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thiết

Mùa đông đang hát hú
Rừng rậm đang gào rú
Bằng giọng những cây thông
Với sâu thẳm nỗi buồn
Đang bay về xứ lạ
Đám mây trắng lạnh lùng.

Còn bão tuyết trên sân
Giăng ra tấm thảm lụa
Nhưng đau đớn lạnh lùng.
Và những con chim sẻ
Giống như trẻ cô đơn
Ghì chặt vào khung cửa.

Chim non mệt và rét
Và bụng đói cồn cào
Đôi mắt chim nhắm chặt
Còn bão tuyết thét gào
Đập vào khung cửa sổ
Và giận dữ biết bao.

Những con chim dịu dàng
Dưới những cơn gió tuyết
Bên cửa sổ giá băng.
Và chim đang mơ màng
Trong nụ cười nắng đẹp
Mơ người đẹp mùa xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hồ

Mùa đông hát, hú dài hoang dại,
Rừng thông ru êm ái gió đung đưa.
Bốn xung quanh buồn sâu lắng âm u,
Mây xám xịt lững lờ trôi xa ngái.

Thảm trên sân lụa trắng ngần tuyết trải,
Nhưng lạnh tanh đến đau nhói con tim
Và ngây thơ côi cút những con chim,
Như trẻ nhỏ, nép mình bên của sổ.

Lạnh, đói, mệt chen chúc nhau một chỗ,
Bão tuyết đang giận dữ đến điên cuồng,
Gõ liên miên lên cửa ván bên trên
Và càng giận, càng mau hơn, càng dữ.

Lũ chim sẻ dịu dàng lơ mơ ngủ
Dưới tuyết rơi trên cửa sổ giá băng
Chúng mơ màng thấy gặp được mùa xuân
Rất tuyệt diệu mặt trời hồng cười mỉm.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Đức Thịnh

Mùa đông kêu hu hơ
Rừng xù xì hát ru
Cùng đám lá thông reo
Những vòng tròn mây xám
Cùng nỗi buồn sâu thẳm
Bơi mãi về miền xa

Bão tuyết trải khắp sân
Như tấm thảm len trắng
Nhưng cũng thật buốt lạnh
Bầy sẻ thích đùa chơi
Như lũ trẻ đơn côi
Nép mình bên cửa sổ

Lũ chim non lạnh cóng
Bụng đói và mệt mỏi
Đứng tụm sát vào nhau
Trận bão tuyết réo gào
Gõ lên các cửa chớp
Mỗi lúc một hăng hơn

Trong những làn tuyết xoáy
Dưới cửa sổ giá lạnh
Đám chim nhỏ dịu dàng
Chúng vẫn đang mơ màng
Thấy nàng xuân tuyệt vời
Cười cùng ánh mặt trời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời