Колдунья

Косы растрепаны, страшная, белая,
Бегает, бегает, резвая, смелая.
Темная ночь молчаливо пугается,
Шалями тучек луна закрывается.
Ветер-певун с завываньем кликуш
Мчится в лесную дремучую глушь.
Роща грозится еловыми пиками,
Прячутся совы с пугливыми криками.
Машет колдунья руками костлявыми.
Звезды моргают из туч над дубравами.
Серьгами змеи под космы привешены,
Кружится с вьюгою страшно и бешено.
Пляшет колдунья под звон сосняка.
С черною дрожью плывут облака.


1915

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thiết

Trông khủng khiếp, tóc rối bời, màu trắng
Mụ phù thuỷ chạy ba chân bốn cẳng.
Còn đêm đen lặng lẽ đứng giật mình
Trăng lấy mây che làm những chiếc khăn.
Thổi vù vù ngọn gió – người hay hát
Lao vút nhanh vào rừng sâu rậm rạp.
Còn khu rừng đem doạ những mác thông
Cú vọ kêu lên sợ hãi giấu mình.
Mụ phù thuỷ vẫy bàn tay gầy guộc
Những ngôi sao từ đám mây chớp chớp.
Những con rắn treo những chiếc vòng khuyên
Rồi xoáy vòng theo cơn bão điên cuồng.
Dưới tiếng chuông kêu mụ phù thuỷ nhảy
Mây giữa trời cũng dường như run rẩy.

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hồ

Rờn rợn trắng với bím tóc lôi thôi,
Cô nhanh nhẹn, can trường, đi như chạy.
Đêm tối đen lặng câm đầy sợ hãi,
Khăn “san” mây đen kịt bịt mặt trăng.
“Ca sỹ-gió” với tiếng hát oang oang
Lao điên dại vào rừng hoang rậm rạp.
Rừng đe doạ muôn lá thông nhọn sắc,
Cú trốn đâu để tiếng rúc rợn mình
Tay xương xẩu cô phù thuỷ vẫy nhanh.
Sao nhấp nháy trên rừng sồi mây phủ.
Những con rắn cuộn tròn treo cành rũ,
Bão tuyết xoay hung dữ điên cuồng.
Cô phù thuỷ nhảy trong tiếng rừng thông
Mây trôi với những rùng mình đen thẫm.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời