Thơ » Nga » Sergei Yesenin
Над Польшей облако кровавое повисло,
И капли красные сжигают города.
Но светит в зареве былых веков звезда.
Под розовой волной, вздымаясь, плачет Висла.
В кольце времен с одним оттенком смысла
К весам войны подходят все года.
И победителю за стяг его труда
Сам враг кладет цветы на чашки коромысла.
О Польша, светлый сон в сырой тюрьме Костюшки,
Невольница в осколках ореола.
Я вижу: твой Мицкевич заряжает пушки.
Ты мощною рукой сеть плена распорола.
Пускай горят родных краев опушки,
Но слышен звон побед к молебствию костела.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Trời Ba Lan mây vấy máu lửng lơ
Những giọt đỏ thiêu ra tro thành phố
Sao thế kỷ trong ráng hồng sáng tỏ
Vísla khóc dưới sóng đỏ hoa hồng.
Chung cục chăng theo ý nghĩa thông thường
Những năm tháng làm lệch cân cuộc chiến.
Người chiến thắng vì những gì cống hiến
Hoa kẻ thù đem đến đặt lên cân.
Giữa tù đày giấc mơ sáng, Ba Lan!
Người nô lệ trong hào quang mảnh vở,
Mit-kê-vich đạn lên nòng nóng đỏ.
Người vung tay phá bỏ cảnh tù đày.
Nơi bìa rừng quê hương cháy ngất ngây
Lễ cầu nguyện nghe say lời chiến thắng.