Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 10/06/2007 09:26, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 10/06/2007 12:25

“Плачет метель, как цыганская скрипка...”

Плачет метель, как цыганская скрипка.
Милая девушка, злая улыбка,
Я ль не робею от синего взгляда?
Много мне нужно и много не надо.

Так мы далеки и так не схожи -
Ты молодая, а я все прожил.
Юношам счастье, а мне лишь память
Снежною ночью в лихую замять.

Я не заласкан - буря мне скрипка.
Сердце метелит твоя улыбка.


1925

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Bão tuyết khóc như cây vĩ cầm Di-gan.
Cô gái đáng yêu, nụ cười hiểm ác,
Tôi không ngại sao trước ánh mắt màu lam?
Nhiều thứ tôi cần, cũng không cần nhiều thứ khác.

Mình quá xa nhau và cũng quá khác nhau -
Em trẻ trung, mà tôi thì dày dạn.
Hạnh phúc cho các chàng trai - còn ký ức phần tôi
Đêm tuyết xa xưa đã chìm vào dĩ vãng.

Tôi chẳng được vuốt ve - vĩ cầm là giông tố đời tôi.
Nụ cười em khiến tim tôi nổi bão.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trọng Tạo

Khóc rên gì gió tuyết ơi
Mà nghe như tiếng đàn người Xư-gan
Nụ cười em giá băng tràn
Cái nhìn xanh sắc như làn nước trong
Sợ chi một chuyện đau lòng
Tôi cần nhiều, cũng chẳng mong chi nhiều!

Khác nhau như sớm với chiều
Tôi từng trải, với em nhiều ngây thơ
Ấm êm cho những trai tơ
Còn tôi chỉ có những giờ đã qua
Còn tôi, chỉ có ngày xưa
Một đêm gió tuyết xa mờ… đắng cay…

Tôi không phải kẻ mê say
Bằng âu yếm lúc cầm tay sát kề
Với tôi, chẳng có nghĩa gì
Tiếng đàn rên xiết vùng quê tuyết gào
Mà nụ cười – lạ lùng sao
Cứ như bão tuyết xoáy vào tim tôi!...

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Bão tuyết khóc như cây đàn thổn thức -
Em vẫn đáng yêu mà ác nghiệt thế nụ cười,
Trước ánh mắt xanh nào anh chùn bước
Anh cần chẳng bao nhiêu dù mong muốn quá thôi.
Ta quá xa nhau, ta chẳng giống nhau chi
Em trẻ trung, anh đã qua hết thời tuổi trẻ.
Hạnh phúc cho các chàng, anh chỉ còn ngồi
Vò nát nhàu ký ức đêm bão tuyết xa xôi.
Sự dịu dàng anh chưa nhận đủ, bão tuyết giống cây đàn
Bão tuyết trong tim anh nổi từ nụ cười em.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời