Thơ » Nga » Sergei Yesenin
Đăng bởi nguyenvanthiet vào 09/06/2007 09:25
Голубая кофта. Синие глаза.
Никакой я правды милой не сказал.
Милая спросила: “Крутит ли метель?
Затопить бы печку, постелить постель”.
Я ответил милой: “Нынче с высоты
Кто-то осыпает белые цветы.
Затопи ты печку, постели постель,
У меня на сердце без тебя метель”.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi nguyenvanthiet ngày 10/06/2007 09:25
Áo màu trời và màu xanh đôi mắt
Tôi không hề nói cho em sự thật.
Em hỏi tôi: “Bão tuyết có xoáy không?
Để lấp lò sưởi và đi trải giường?”
Tôi trả lời em: “Từ trên cao lắm
Có ai đấy rắc đầy hoa bụi trắng.
Em lấp lò đi và hãy trải giường
Không có em anh nghe bão trong lòng”
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 10/06/2007 11:58
Theo mình, phải chăng dịch giả đã nhầm khi viết "lấp lò"? Có lẽ dịch giả có ý là "đốt lò" chăng?
Theo mình ở đây phải là "nhóm lò" hoặc "đốt lò".
Gửi bởi Decembrina Nguyễn ngày 24/06/2023 09:34
Áo xanh dương và cặp mắt biếc xanh.
Nói thật với mình một chữ cũng không đành.
Mình hỏi tôi: “Bão tuyết phải không anh?
Đã đến lúc đốt lò, đã đến lúc giũ chăn”.
Tôi bảo mình: “Từ nơi cao xa ấy
Tay ai đang thả hoa trắng tưng bừng.
Thôi mình cứ đốt lò, thôi mình cứ giũ chăn.
Bão lòng tôi vần vũ nếu xa mình”.