Thơ » Nga » Samuel Marshak
Đăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 17/03/2007 00:12
Чернеет лес, теплом разбуженный,
Весенней сыростью объят.
А уж на ниточках жемчужины
От ветра каждого дрожат.
Бутонов круглые бубенчики
Еще закрыты и плотны,
По солнце раскрывает венчики
У колокольчиков весны.
Природой бережно спеленутый,
Завернутый в зеленый лист,
Растет цветок в глуши нетронутой,
Прохладен, хрупок и душист.
Томится лес весною раннею,
И всю счастливую тоску
И все свое благоухание
Он отдал горькому цветку.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 21/03/2007 11:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 21/03/2007 11:56
Rừng thẫm lại, giấc bừng trong hơi nắng
Khí ẩm mùa Xuân ôm ấp vỗ về
Những hạt ngọc long lanh run rẩy khẽ
Dưới mỗi ngọn gió lùa, trên những sợi tơ giăng
Những chiếc lục lạc tròn đã thức dậy rồi chăng
Hay vẫn ngủ, khép chặt từng nụ nhỏ
Nương theo mặt trời những vành hoa dần nở
Những bông hoa chuông đẹp ý Xuân ngời
Được nâng niu ấp ủ bởi đất trời
Được bao bọc yêu thương trong lá biếc
Mát rượi, mảnh mai, tỏa hương tha thiết
Nơi cuối rừng - bông hoa nhỏ trinh nguyên
Rã rời trong xuân sớm những truân chuyên
Rừng đem cả nỗi buồn đau tươi sáng
Cả mùi thơm chắt ra từ sâu lắng
Tặng cho bông hoa cay đắng của Rừng già.