Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 19/12/2016 16:47

よしの山

よしの山
うれしかりけ
るしるへかな
さらてはおくの
花を見ましや


Phiên âm:
Yoshinoyama
ureshikarikeru
shirube kara
sarade wa oku no
hana o mimashi ya

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tiểu dẫn

Kinh Pháp Hoa, phẩm 28, phần "Tín giải": Và bây giờ người cùng tử nghe hiểu lời cha dạy, vui mừng khôn xiết, thu hái được bao điều mà trước đây chẳng bao giờ y có.
(法花経廿八品:信解品:是時窮子, 聞父此言, 即大歓喜, 得未曾有未入力)

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Đỉnh Yoshino
có người dẫn lối
hạnh phúc làm sao
vào nơi sâu nhất
mà xem hoa đào


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời