男兒立志出鄉關,
學不成名死不還。
埋骨何須桑梓地,
人生無處不青山。
Nam nhi lập chí xuất hương quan,
Học bất thành danh tử bất hoàn.
Mai cốt hà tu tang tử địa,
Nhân sinh vô xứ bất thanh sơn.
男兒立志出鄉關,Về sau, Mao Trạch Đông lại cải biên thành Thất tuyệt - Cải thi tặng phụ thân 七絕 - 改詩贈父親 dựa trên lời thơ của Saigō Takamori.
學若無成不復還。
埋骨何期墳墓地,
人間到處有青山。
Nam nhi lập chí xuất hương quan,
Học ‡ nhược vô thành ‡ bất phục hoàn.
Mai cốt hà ‡ kỳ phần mộ địa,
Nhân ‡ gian đáo xứ ‡ hữu thanh sơn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 07/03/2019 10:59
Thân trai lập chí rời thôn xóm
Chưa có công danh, chết chẳng về
Đâu cần yên nghỉ bên gốc tử
Non xanh khắp chốn khác chi quê?