Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 11:04, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 18/07/2017 00:38
梁園日暮亂飛鴉,
极目蕭條三兩家。
庭樹不知人去盡,
春來還發舊時花。
Lương viên nhật mộ loạn phi nha,
Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia.
Đình thụ bất tri nhân khứ tận,
Xuân lai hoàn phát cựu thì hoa.
Trong vườn Lương, lúc chiều tà những con quạ bay hỗn loạn
Cố trông hết tầm mắt cũng chỉ thấy vài ba nhà tiêu điều
Cây trong sân không biết rằng người ta đà đi hết
Xuân về lại nở những bông hoa thời xa xưa.
Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 00:03
Lương Viên ác liệng ban chiều
Vút xem phong cảnh tiêu điều mấy nhà
Cây sân chẳng biết người ta
Đến xuân còn lại nở ra theo mùa
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 00:05
Vườn Lương ngày tối rối đàn nha
Trông tít tiêu điều mấy cái nhà
Cây xuân chẳng biết người đi hết
Quen trước, xuân về vẫn nở hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2020 15:27
Vườn Lương chiều tối quạ bay sà,
Dưới mắt tiêu điều mấy nóc nhà.
Người vắng cây vườn đâu có biết,
Xuân về hoa nở giống xưa xa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2020 15:42
Vườn Lương tối quạ bay qua,
Nẻo xa mắt thấy vài nhà bỏ hoang.
Cây sân nào biết điêu tàn,
Xuân về hoa nở như ngàn xưa xa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/08/2020 05:43
Chiều Lương Viên quạ bay loạn xạ
Vài nóc nhà nhìn kỹ xác xơ
Người đi hết cây đâu ngờ
Xuân về vẫn nở bông xưa một thời.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/08/2020 05:45
Lương Viên chiều xuống quạ bay về
Đôi mái xác xơ buồn não nề
Cây chẳng biết cho người tứ tán
Hoa xưa vẫn nở thật sum suê.
Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]