Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2007 06:42
鳴笳疊鼓擁回軍,
破國平蕃昔未聞。
丈夫鵲印搖邊月,
大將龍旗掣海雲。
Minh già điệp cổ ủng hồi quân,
Phá quốc bình Phiên tích vị văn.
Trượng phu thước ấn dao biên nguyệt,
Đại tướng long kỳ xiết hải vân.
Kèn trống vang lừng đón tiếp đoàn quân chiến thắng trở về,
Tiêu diệt nước nhỏ, bình định nước ngoài, từ xưa chưa từng nghe.
Ấn tín của người hùng lung lay cả mặt trăng nơi biên ải,
Cờ hiệu của đại tướng như kéo cả mây biển đi theo.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2007 06:42
Lui binh, già thổi tưng bừng
Khúc xưa Phá quốc, bình Phiên vắng rồi
Trượng phu chiến tích ngang trời
Cờ rung mây biển một đời tướng quân
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 07/01/2013 00:14
Vang lừng kèn trống đón quân về
Tiêu diệt nước Phiên trước chẳng nghe.
Ấn tín vua lay trăng cửa aỉ
Hiệu kỳ đại tướng lấp mây che.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/12/2015 10:13
Kèn trống vang mừng quân chiến thắng
Đại công này xưa vẫn chưa từng
Oai phong trăng cũng mung lung
Tinh kỳ đại tướng vẫy vùng trời mây
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/02/2020 18:50
Kèn trống vang lừng thắng trận về,
Phiên bang bình định chưa từng nghe.
Người hùng ấn tín lay biên ải,
Cờ hiệu tướng quân mây biến che.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/02/2020 18:53
Kèn trống thắng trận vang lừng,
Phiên bang bình định chưa từng nghe qua.
Người hùng ấn tín tiếng xa,
Cờ hiệu đại tướng mây sà khó che.