Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Quan Hán Khanh
Đăng bởi Vanachi vào 10/08/2008 00:24
咫尺的天南地北,
剎時間月缺花飛。
手執著餞行杯,
眼閣著別离淚。
剛道得聲保重將息,
痛煞煞教人舍不得,
好去者前程萬里。
Chỉ xích đích thiên nam địa bắc,
Sát thì gian nguyệt khuyết hoa phi.
Thủ chấp trước tiễn hành bôi,
Nhãn các trước biệt ly lệ.
Cương đạo đắc thanh “bảo trọng tương tức”,
Thống sát sát giáo nhân xả bất đắc,
Hảo khứ giả, tiền trình vạn lý.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Trời nam đất bắc trong gang tấc,
Nguyệt khuyết hoa tàn thoáng bóng câu.
Tay nâng chén rượu đưa nhau,
Mắt ngưng ngấn lệ biệt ly sầu,
Vừa nói được “gìn vàng giữ ngọc”.
Đã nghẹn ngào chẳng nỡ rời nhau,
Người đi muôn dặm ruổi mau.