Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Quách Mạt Nhược
残月黄金梳,
我欲掇之赠彼姝,
彼姝不可见,
桥下流水声如泫。
晓日月桂冠,
掇之欲上青天难。
青天犹可上,
生离令我情惆怅。
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 07/06/2008 19:35
Trăng liềm như chiếc lược vàng
Ta toan ngắt xuống tặng nàng xinh tươi
Người xinh chẳng thấy được người
Dưới cầu, suối chảy như lời khóc than
Mặt trời trông như vành nguyệt quế
Muốn lấy về, há dễ lên trời
Dẫu cho lên được đến nơi
Vắng nàng, ta những bồi hồi nhớ thương
Gửi bởi Moon ngày 18/04/2011 09:53
bài này không có bản phiên âm Hán ạh :-?
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 23/07/2017 13:05
Trăng cong cong như chiếc lược vàng,
Ta muốn nhặt để tặng cho người đẹp,
Người đẹp ở đâu mà ta chẳng biết,
Tiếng nước chảy dưới cầu như khóc, như than.
Mặt trời như vòng nguyệt quế vinh quang,
Muốn lượm về nhưng lên trời cực khó
Trên trời xanh, vẫn còn ở đó,
Nay sống xa nhau ta thấy thật buồn.