Cette fontaine est froide, et son eau doux-coulante,
A la couleur d'argent, semble parler d'Amour;
Un herbage mollet reverdit tout autour,
Et les aunes font ombre à la chaleur brûlante.
Le fueillage obeyt à Zephyr qui l'évante,
Souspirant, amoureux, en ce plaisant séjour;
Le soleil clair de flame est au milieu du jour,
Et la terre se fend de l'ardeur violante.
Passant, par le travail du long chemin lassé,
Brûlé de la chaleur et de la soif pressé,
Arreste en cette place où ton bonheur te maine;
L'agréable repos ton corps delassera,
L'ombrage et le vent frais ton ardeur chassera,
Et ta soif se perdra dans l'eau de la fontaine.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/12/2010 22:21
Nước suối lạnh, dòng nước trôi êm ả
Sắc trắng ngời, như thổ lộ tình yêu
Chung quanh khe, cỏ xanh mịn mỹ miều
Bóng cây rợp che những tia nắng gắt
Chùm lá rung rinh trước làn gió mát
Như thở than tình tứ phải dừng chân
Mặt trời trưa toả ánh nắng mùa hè
Đất nứt nẻ dưới lửa trời thiêu cháy
Hỡi lữ khách trên đường dài mệt mỏi
Người nóng ran, miệng khát nước ráo khô
Hãy dừng chân nơi hạnh phúc đang chờ
Phút nghỉ ngơi làm cho người đỡ mệt
Nóng lui dần dưới bóng râm, gió mát
Nước suối này làm cái khát tiêu tan