Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Thúc Trực
Đăng bởi hongha83 vào 12/03/2013 12:24
經過羅山地一方,
越安上社是名鄉。
江津輻輳紛船戶,
市上繁花集富商。
一水流凘清渺渺,
重山羅列色蒼蒼。
也知水秀山奇地,
做出吾驩一樂場。
Kinh quá La Sơn địa nhất phương,
Việt Yên Thượng xã thị danh hương.
Giang tân bức thấu phân thuyền hộ,
Thị thượng phồn hoa tập phú thương.
Nhất thuỷ lưu tư thanh diểu diểu,
Trùng sơn la liệt sắc thương thương.
Dã tri thuỷ tú sơn kì địa,
Tố xuất ngô Hoan nhất nhạc trường.
Đi qua vùng đất huyện La Sơn
Xã Việt Yên Thượng là vùng đất danh tiếng
Trên bến dưới sông thuyền bè tấp nập
Cảnh chợ phồn hoa tụ hội các lái buôn giàu
Một dòng sông nước trong vắt
Rặng núi trùng trùng bao la một màu xanh thẳm
Đây thật là nơi nước biếc non kỳ
Làm nên một vùng đất vui vẻ bậc nhất của châu Hoan
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/03/2013 12:24
La Sơn huyện mới đi qua
Xã Việt Yên Thượng vốn là nổi danh
Bến sông thuyền đậu dập dành
Lái buôn tụ hội chợ thành phồn hoa
Sông kia trong vắt chảy xa
Núi non xanh thẫm bao la một màu
Non cao nước biếc thẳm sâu
Vui sao vùng đất đứng đầu châu Hoan